Статьи на разных языках

статьи, интервью с Дмитрием и о нем
Аватар пользователя
Renata
"... и швец, и жнец..."
"... и швец, и жнец..."
Сообщений: 5276
Зарегистрирован: 09 янв 2011, 14:52
Откуда: Екатеринбург
Благодарил (а): 3060 раза
Поблагодарили: 3697 раза
Контактная информация:

Re: Статьи на разных языках

Сообщение Renata » 21 апр 2018, 07:49

Иринка, просто низкий поклон [only you] !
Еще раз убеждаюсь, что интервью иностранным СМИ были абсолютно другими, чем у российских журналистов (и вопросы, и соответственно - ответы). Да и заголовки - тоже. У нас непременно вынесли бы в титул что-то вроде "Хворостовский отложил мечту спеть Верди".

Очень интересно, и очень жаль, что мы их не прочитали раньше.
По большому счету, абсолютно нового из этих интервью я узнала немного. Но тот факт, что ДХ сам рассказывал подробности о вещах, которые мы понимали о его творчестве интуитивно, очень интересен.
"Мечта спеть во всех операх Верди пока откладывается" - кажется, это впервые так конкретно. Верди, по разным подсчетам, учитывая переделки и редакции, написал 29 или 30 опер. Ниже список, цветом - те оперы, где пел ДХ.
«Оберто, граф ди Сан Бонифачо» (1839), «Король на день» (1840), «Навуходоносор» («Набукко») (1842), «Ломбардцы» (1843), «Эрнани» (1844), «Двое Фоскари» (1844), «Жанна д'Арк» (1845), «Альзира» (1845), «Аттила» (1846), «Макбет» (1847), «Разбойни-ки» (1847), «Иерусалим» (переделка «Ломбардцев») (1847), «Корсар» (1848), «Битва при Леньяно» (1849), «Луиза Миллер» (1849), «Стиффелио» (1850), «Риголетто» (1851), «Тру-бадур» (1853), «Травиата» (1853), «Сицилийская вечерня» (1855), «Симон Бокканегра» (1857), «Гарольд» (по-итальянски «Арольдо», переделка «Стиффелио») (1857), «Бал-маскарад» (1859), «Сила судьбы» (1862), «Макбет» (новая редакция) (1865), «Дон Карлос» (1867), «Сила судьбы» (новая редакция) (1869), «Аида» (1871), «Симон Бокканегра» (но-вая редакция) (1884), «Отелло», (1887), «Фальстаф» (1893). Вершина творчества компози-тора – оперы "Аида", "Отелло", "Фальстаф".
Познай, где свет - поймешь, где тьма.
Пускай же всё пройдет неспешно,
Что в мире свято, что в нём грешно,
Сквозь жар души, сквозь хлад ума

Аватар пользователя
Vita
Ветеран
Ветеран
Сообщений: 5598
Зарегистрирован: 25 апр 2011, 17:08
Откуда: Небольшой зелёный городок.
Благодарил (а): 3822 раза
Поблагодарили: 4160 раза

Re: Статьи на разных языках

Сообщение Vita » 21 апр 2018, 09:58

Бал-маскарад в Большом. Не слышала голоса, но видела Ренато. ООО... или УУУ-или ой.
Я в этот мир пришел, чтоб видеть Солнце и синий кругозор...
Вы не сон-счастье?-Я-быль, к счастью...

Tina
Сообщений: 8
Зарегистрирован: 08 авг 2018, 19:05
Откуда: wild,wild west
Благодарил (а): 6 раза
Поблагодарили: 21 раза

Re: Статьи на разных языках

Сообщение Tina » 10 авг 2018, 20:26

https://www.huffingtonpost.com/sean-martinfield/a-conversation-with-dmitr_b_5353962.html

Здравствуйте ! Впервые пишу на форуме, боюсь ошибиться. Это интервью с ДХ я нашла в газете Сан Франциско, когда в мае 2014 я пыталась уточнить программу предстоящего сольного концерта с Ивари - в некоторых афишах был указан Петербург Свиридова, в некоторых - сюита Шостаковича (так до сих пор и есть Петербург на офиц.сайте). Прошу прощения за мой малохудожественный вольный перевод.

РАЗГОВОР С ДМИТРИЕМ ХВОРОСТОВСКИМ - НА ЭТОЙ НЕДЕЛЕ В DAVIES HALL
Дмитрий Хворостовский и пианист Ивари Илия выступают с концертом в Davies Hall в воскресенье 25 мая. Программа начнётся с романсов различных русских композиторов на стихи Александра Пушкина. Затем редко исполняемая сюита на стихи Микеланджело Баунарроти Дмитрия Шостаковича.
Я разговаривал с Дмитрием на прошлой неделе, когда он был в Лондоне. Накануне он пел Жермона в возобновлённой Ричардом Эйром (Richard Eyre) постановке Травиаты в Королевской Опере. Дмитрий вернулся из России, кода его попросили заменить заболевшего Симона Кинлисайда (Simon Keenlyside). Дмитрий исполнял эту роль раньше, но с другим составом.
"Вчера была чистая импровизация,- он сказал.- У меня вообще не было репетиции с Ailyn Perez (Виолетта) и Stephen Costello (Альфредо). Впервые я пел с ними на спеклакле. Но весь мой опыт пения Жермона позволил мне чувствовать свободно и импровизировать не сцене - привнести в спектакль своё мастерство исполнения этой роли. Мне очень понравилось.
Дмитрию Хворостовскому было 27 лет, когда он победил в конкурсе BBC Cardiff Singer of the World в 1989 году.Через 4 года состоялся его оперный дебют в Chicago Lyric Opera в роли Жермона. В сентябре он будет петь эту роль в Парижской Национальной Опере, а в декабре в Венской Опере. Роль отца Альфредр Жермона - иногда именуемый "старый Жермон" - скорее всего, останется в его репертуаре надолго (американский баритон Robert Merrill пел её в МЕТе 31 год). В этой роли одна из прекраснейших вердиевских арий "Di Provenza il mar" включает кульминационную Соль-бемоль (High G-flats) - это вызов любому баритону в любом возрасте. Я спросил Дмитрия, какие изменения в своём голосе он замечает в этой роли, которую он поёт с 1993 года. Он рассмеялся.
"Мой голос - идевльный инструмент. Я могу быть лирическим тенором и петь басовые роли. У меня есть Си (B-natural). Дело в том,что у меня никогда не было верхнего До (C above it). Поэтому я не стал тенором. Но у меня есть Си-бемоль (High B-flat) и Си (B-natural). Чтобы петь Ля (A-natural), как я пою в Яго, нужно иметь Си-бемоль (B-flat). Я легко могу опуститься до Соль (G) и Фа (F). Мой голос достаточно созрел для драматических вердиевских ролей. Я больше не пою веризмо (Пуччини, Джордано и т.п.). Но я рассматриваю более серьёзные роли- Демон Рубинштейна, в будущем планирую Бориса Годунова. Совершенно ясно, мои голосовые связки,владение дыханием позволяют мне петь одинаково в верхнем и нижнем регистрах. Никогда не считал сколько раз я спел Травиату. Но работа с выдающимися певцами и дирижёрами по всему миру дала мне достаточно опыта и знаний исполнять эту роль по-разному."
Соласен с певцом. Голос Дмитрия Хворостовского - совершенный инструмент. Весь диапазон,полный жизни,мощный, яркий. Продолжение голоса - редкий дар - яркая внешность. Даже People Magazine назвал его в числе 50 самых красивых людей мира. Это сочетание создаёт жизнеутверждаюший и энергичный звук,идеально подходящий для исполнения ролей масштабных личностей, мятущихся поэтов, трагически влюблённых и божественных художников. Хворостовский - голос величайших русских композиторов. Он воплощает гениальные стихи Пушкина и мечты Микеланджело.
Дмитрий и его давний выдающийся аккомпаниатор Ивари Илия в 2010 году записали на CD 17 романсов на стихи Пушкина, некоторые из которых прозвучат в воскресенье на заключительном концерте серии Выдающиеся Исполнители в San Francisco Symphony в сезоне 2013-14.
"Недавно в Барбикане в Лондоне я исполнял эти романсы и по-настоящему наслаждался. Это изумительная программа - от ранней музыки Михаила Глинки до современного композитора Георгия Свиридова. Это даёт мне возможность придать разные оттенки моему голосу. Это как от Шуберта или старинных итальянских песен до поздних произведений Свиридова, очень лёгких и лиричных. Прекрасный романс Бородина "Для берегов отчизны дальней" очень драматичный и мрачный - типично русское произведение и один из лучших стихов Пушкина. Эти романсы открывают восхитительное разнообразие русской поэзии. Идея записать эту программу принадлежит Ивари Илия. Он работал с великой русской меццо-сопрано Ириной Архиповой. Она была моим наставником в самом начале моей карьеры и благодаря её помощи я стал хорошо известным певцом. Я сделал эту программу в память о ней. Мастерство Ирины Архиповой было совершенно выдающимся в русском волальном искусстве."
Шостакович считал сюиту на стихи Микеланджело своей 17 симфонией. Создавая цикл из 11 песен, композитор использовал русский перевод итальянских стихов. Эффект потрясающий, музыка и язык глубже иных других драматических изображений жизни художника и творческого гения.
" Я исполняю мой сольный концерт, особенно цикл песен, как Микеланджело, как театр одного актёра. Это абсолютно театральная пьеса, которую я представляю на сцене. Поэтому я надеюсь, слушатели, следуя за текстом и музыкой, окунутся в драму, забыв, что они на сольном концерте. Музыка сама говорит. Этот создаётся оттенками светлых и иногда очень мрачных образов. Яхык Шостаковича очень чёткий,сильный , и в то же время чувственный. В этом цикле всё - надрыв, сила, мудрость, беззащитность Микеланджело."
"Цикл гениальный. Сначала Шостакович написал его для фотрепиано, позже переписал для симфонического оркестра, посвятив его первому исполнителю Евгению Нестеренко. Написанный для фотрепиано, он звучит ярко, как оркестр. Перевод стихов Микеланджело невероятный. Была только она попытка спеть на языке оригинала - Дитрих Фишер- Дискау (Dietrich Fischer-Dieskau). Мне кажется, это было неудачно, потому что сместились акценты и ударения. По-русски звучит достаточно полно.Это цикл, где два гения встретились и создали великолепное соединение классики и современности. Это совершенное отражение современной реальности."

Аватар пользователя
fre saint
Администратор
Администратор
Сообщений: 27306
Зарегистрирован: 26 окт 2008, 12:43
Откуда: оттуда
Благодарил (а): 4016 раза
Поблагодарили: 6167 раза
Контактная информация:

Re: Статьи на разных языках

Сообщение fre saint » 11 авг 2018, 00:53

Класс! Спасибо большое. Добро пожаловать Тина!
В счастье есть предательское что-то
горе человека не предаст


Только искусство может примирить человека с жизнью
Sol lucet omnibus


Вернуться в «Пресса»

Кто сейчас на форуме

Количество пользователей, которые сейчас просматривают этот форум: нет зарегистрированных пользователей и 2 гостей

Rambler's Top100 Яндекс цитирования