Переводы иностранных публикаций

статьи, интервью с Дмитрием и о нем
Аватар пользователя
Soma
miss download
miss download
Сообщений: 4551
Зарегистрирован: 22 июн 2010, 19:13
Откуда: Воронеж
Благодарил (а): 52 раза
Поблагодарили: 56 раза

Re: Переводы иностранных публикаций

Сообщение Soma » 21 янв 2011, 22:36

zhukov4anka писал(а):С удовольствием переведу, если подождете #15432 ...

Спасибо, Жука. Что бы мы без тебя делали? Наверное, уже и сами бы начали разговаривать также, как Гугл переводит. [laugh]
Как гимнастика выпрямляет тело, так музыка выпрямляет душу человека.

Аватар пользователя
zhukov4anka
Сообщений: 738
Зарегистрирован: 10 окт 2010, 20:19
Откуда: Жуковский ,МО

Re: Переводы иностранных публикаций

Сообщение zhukov4anka » 22 янв 2011, 01:18

А вот и я [gold] ! Спасибо за длительное ожидание [only you] .....

" МЕТовский Бокканегра: Великий вечер для пения.

Русский баритон плюс четверо Итальянцев устроили торжество прекрасного пения в МЕТовской постановке «Симона Бокканегры».
Год спустя после того, как тенор Пласидо Доминго мастерски справился с исполнением баритоновской заглавной роли в «Симоне Бокканегре», шедевр Верди вернулся в Метрополитен Опера. Без всяких трюков, просто превосходное пение.
Впервые исполняя заглавную роль в МЕТе в четверг вечером, Русский баритон Дмитрий Хворостовский привнес в нее свое темное красивое звучание и поразительно (без преувеличения) долгие, мягкие переходы (слово «phrasing» в музыкальном плане переводится целым предложением – «особый прием, которым певец или музыкант делит мелодию на отдельные части». Я не знаю, как это правильно сказать одним словом с т.з. теории музыки, поэтому перевела как «переходы». Знающие – поправьте меня! - Ж.).
Хворостовский эффектно проделал отличную работу во вводной части, исполняя роль молодого моряка, который собирался быть избранным дожем Генуи. Когда на сцене прошло 25 лет, белокурый парик уступил место его собственной, характерной гриве белых волос, и мы видим, что он решительно постарел. Но временами его игра была холодной, как, например, в сцене, где он узнает свою давно пропавшую дочь Амелию. Хотя его голос был исполнен нежностью, Хворостовский едва ли выглядел обуреваемым эмоциями.
Он вошел в свою лучшую форму, и в вокальном, и в актерском плане, во второй части оперы, когда больной дож умирает мучительной смертью от отравления, организованного его помощником-изменником, Паоло.
Сидеть и слышать как голос Хворостовского резонансно звучит на низких нотах и затем плавно растягивается, чтобы достичь верхних, послужило напоминанием того, почему Доминго, с его теноровским диапазоном, который в верхнем регистре как у себя дома, никогда не звучал полностью правильно в этой роли.
В идеале, партия Бокканегры требует более сильного голоса, чем, по существу, лиричный инструмент Хворостовского, но дирижер Джеймс Левайн позаботился о том, чтобы оркестр не заглушал его голоса в наивысших, пиковых моментах.
Если Хворостовский не смог полностью продемонстрировать внутреннего возбуждения, присущего энергичному исполнителю Верди, то этого было много от другой звезды вечера – баса Феррчио Фурланетто, который привнес темную величественность изображаемому им Jacopo Fiesco, заклятому врагу Бокканегры и дедушке Амелии. Всеобъемлющее великолепие его звучания было отмечено редкими спамами в горле, которые походили более на волнение от эмоций, нежели на какие-то вокальные трудности.
Остальные солисты – все итальянцы, кроме Хворостовского – были прекрасны как всегда. В роли Амелии, сопрано Барбара Фритолли выдала некоторую неловкость на верхних нотах, но продемонстрировала сердечное и открытое исполнение, которое усиливалось от каждой последующей ее арии. Она звучала особенно прекрасно в дуэтах со своим возлюбленным и отцом, и в замечательном совместном трио во втором акте.
В роли ее возлюбленного, Габриеля Адорно – тенор-дебютант Роберто Де Бьячио, заменяющий травмированного Рамона Варгаса – произвел сильное впечатление струящимися переходами (опять же «phrasing») и взволнованными, звенящими верхами своего голоса. Его исполнение было скомпромментировано только несколько неестественной игрой в такой по общему признанию незначительной роли.
Также благоприятным дебютом оказался баритон Николай Алаймо в роли зловещего Паоло.
Постановка 1995 года Джанкарло дель Монако по сей день остается самой привлекательной за высоко детализированное описание Генуи.
Оркестр под управлением Левайна играл великолепно."
"...Я пространство люблю не хором, Интонирую частным взором..."

tanyusha
Бегущая по волнам
Бегущая по волнам
Сообщений: 3467
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 12:42
Благодарил (а): 361 раза
Поблагодарили: 489 раза

Re: Переводы иностранных публикаций

Сообщение tanyusha » 22 янв 2011, 01:25

Спасибо, Жука! И спасибо Джеймсу Левайну о заботе!
Finis sanctificat media

Аватар пользователя
zhukov4anka
Сообщений: 738
Зарегистрирован: 10 окт 2010, 20:19
Откуда: Жуковский ,МО

Re: Переводы иностранных публикаций

Сообщение zhukov4anka » 22 янв 2011, 01:29

Soma писал(а):Спасибо, Жука. Что бы мы без тебя делали? Наверное, уже и сами бы начали разговаривать также, как Гугл переводит. [laugh]


Да ладно уж, так уж прям #15432 .... Спасибо за доверие #15432 ! А мне то как в кайф, а то, думала уж, что язык забуду совсем - т.к. по работе с ним не имею дела, увы. А благодаря вам тренирую его [happiness] .
"...Я пространство люблю не хором, Интонирую частным взором..."

Аватар пользователя
zhukov4anka
Сообщений: 738
Зарегистрирован: 10 окт 2010, 20:19
Откуда: Жуковский ,МО

Re: Переводы иностранных публикаций

Сообщение zhukov4anka » 22 янв 2011, 01:32

Tanyusha писал(а):Спасибо, Жука! И спасибо Джеймсу Левайну о заботе!

На здоровье [pl] ! Да уж, проявил заботу. Статеечка вышла прямо таки откровенно критической в отношении ДХ, мне кажется :music_whistling: ...
"...Я пространство люблю не хором, Интонирую частным взором..."

Аватар пользователя
fazed111
From The Far South
From The Far South
Сообщений: 505
Зарегистрирован: 15 ноя 2009, 03:35
Откуда: Australia

Re: Переводы иностранных публикаций

Сообщение fazed111 » 22 янв 2011, 01:42

Другие отзывы:

A superb cast ignites the Met’s compelling revival of “Boccanegra”
http://theclassicalreview.com/2011/01/a-superb-cast-ignites-the-mets-compelling-revival-of-boccanegra/

Masterful maestro shines in tale of politics, love and loss
http://www.nypost.com/p/entertainment/theater/masterful_maestro_shines_in_tale_FOSW3pbPZ5zoVMN9bvQfyI#ixzz1Bhyb23zg

tanyusha
Бегущая по волнам
Бегущая по волнам
Сообщений: 3467
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 12:42
Благодарил (а): 361 раза
Поблагодарили: 489 раза

Re: Переводы иностранных публикаций

Сообщение tanyusha » 22 янв 2011, 01:43

Спасибо, Фазед!
Finis sanctificat media

Аватар пользователя
fazed111
From The Far South
From The Far South
Сообщений: 505
Зарегистрирован: 15 ноя 2009, 03:35
Откуда: Australia

Re: Переводы иностранных публикаций

Сообщение fazed111 » 22 янв 2011, 03:09

Нью-Йорк Таймс обзор [gold] [gold] [gold]
http://www.nytimes.com/2011/01/22/arts/music/22simon.html?_r=1
On Thursday night “Simon Boccanegra” returned to the Met as Verdi intended it, with a baritone in the title role, and a great one: Dmitri Hvorostovsky. With his distinctive dark vocal colorings, the Siberian-born Mr. Hvorostovsky is not a classic Italianate baritone. But this role ideally suits him, and he was a magnificent Simon.
All in all, it was a great night at the Met.
...
Mr. Hvorostovsky sang with dusky, melting beauty and shaped Verdi’s long, arching phrases, especially at softer dynamics, with consummate lyricism, often taking whole lines in a single breath. Once in a while, to compensate for a lack of beefy power, he pushed his voice and sounded a little gruff. But vocally and dramatically he made this role his own.

[yahoo]

Аватар пользователя
fazed111
From The Far South
From The Far South
Сообщений: 505
Зарегистрирован: 15 ноя 2009, 03:35
Откуда: Australia

Re: Переводы иностранных публикаций

Сообщение fazed111 » 22 янв 2011, 04:05

Я проверял Опера-L список, Twitter, rec.music.opera
Не так много есть. все хорошо. Обычно очень суровых критиков - но не для этого.

Это очень интересно с rec.music.opera:
Hvorostovsky's Simon

ivanmaxim: Sounds tremendous!!!!!

claudia4ever: looks tremendous too... total package tonight. orchestra fab as well

ivanmaxim: Yes I had heard great things from MET management...

Аватар пользователя
Risha
Звездный Эльф
Звездный Эльф
Сообщений: 3278
Зарегистрирован: 11 мар 2010, 02:25
Откуда: Иркутск
Поблагодарили: 52 раза

Re: Переводы иностранных публикаций

Сообщение Risha » 22 янв 2011, 04:27

Фазя, большое спасибо за ссылки! Жука, не менее большое спасибо за перевод! [yahoo]
Какие все-таки приятные отзывы. Кстати, насчет слова "phrasing", скорее всего имеется в виду фразировка, т.е. как раз тот самый прием, о котором ты говорила.
per aspera ad astra

Аватар пользователя
fazed111
From The Far South
From The Far South
Сообщений: 505
Зарегистрирован: 15 ноя 2009, 03:35
Откуда: Australia

Re: Переводы иностранных публикаций

Сообщение fazed111 » 22 янв 2011, 04:28

Некоторые комментарии из обсуждения http://parterre.com/. Некоторые люди слушали радио, некоторые люди в Met. Все хорошо.
We heard a marvelous “Boccanegra...”

I agree... Lovely performance

Agree. Tremendous. Hvorostovski and Fritolli absolutely soared – especially Dima. Wow.

One of the best performances of BOCCANEGRA I’ve ever heard. ... Dima & FF locked horns thrillingly and Maestro Levine was at the very top of his form. Very good night at the MET.

Back from the Boccanegra. Definitely the best cast of the recent two revivals. ... And last but not least, Dimitri. I don’t mind hearing a lyrical voice in this role, as i’ve never heard it sung any other way. Love his silky legato and long-breathed phrases. As always when he sings verdi there were moments of gruffness and forcing, along with the alarming tendency to sing out the side of his mouth, but his singing is otherwise so masterful that all is easily forgiven.... I love this opera and it was wonderful to hear it done so well.

Also back from Simon Boccanegra. Great night. Very strong cast. ... Orchestra, chorus, all the singers – everything seemed on. The result made for a very thrilling night.

I had a thoroughly absorbed time at the Boccanegra ...Hvorostovsky singing from the back of the Council Chamber sounded incredibly present. The reunion with Fiesco, wonderfully profound, Furlanetto was great.

I listened to the broadcast, DH Furlanetto and Levine were of the highest possible quality, truly classic, everyone else very good, the MET and the world of opera generally represented at its best in a magnificent performance of this sublime, sombre masterpiece.

DH’s phrasing and breath control is awesome – often singing 2 phrases on one breath…and sometimes into the next!

I loved the Boccanegra performance. The sound over the Sirius system was sublime. I don’t know why it sounded so much better than usual. I loved the singing from all 5 principals. I love an enthusiastic audience.

Аватар пользователя
Maska
Под вуалью тайны...
Под вуалью тайны...
Сообщений: 8826
Зарегистрирован: 27 май 2010, 19:50
Откуда: Череповец
Благодарил (а): 3 раза
Поблагодарили: 49 раза

Re: Переводы иностранных публикаций

Сообщение Maska » 22 янв 2011, 20:08

Спасибо, Фазя и Жука! Жука, тебе отдельное спасибо - за то, что можно почитать не ломая голову над гугловским переводом.
Но то, что перевела Жука, опять оставило двойственное впечатление: вроде и похвалили, а вроде и поязвили.. :hmm:
В жизни все повторяется дважды
Но в виде драмы только однажды.
А во второй раз-в насмешку вроде бы-
В виде пародии, только пародии...

Аватар пользователя
fazed111
From The Far South
From The Far South
Сообщений: 505
Зарегистрирован: 15 ноя 2009, 03:35
Откуда: Australia

Re: Переводы иностранных публикаций

Сообщение fazed111 » 25 янв 2011, 11:05

Замечательный обзор Бокканегра от Хаффингтон пост [gold] [gold] [gold]
http://www.huffingtonpost.com/david-finkle/first-nighter-dmitri-hvor_b_812867.html
First Nighter: Dmitri Hvorostovsky in Met's Ravishing Simon Boccanegra

There are times in opera when the best advice is just to stand there and sing. Or if the libretto calls for kneeling, then just to kneel there and sing. Likewise, if the action calls for lying down while dying, then just to lie there and sing. All these positions are called for in Giuseppe Verdi's 1857 (revised in 1881)Simon Boccanegra, and the cast -- whether standing, kneeling or lying dying -- during the first night of this season's Metropolitan Opera revival of the 1995 Giancarlo del Monaco production followed that straight-forward advice with prodigious rewards.

And what an ensemble, including hard-working chorus! When the round-up of the 2010-2011 season is compiled, it could well be that the Simon Boccanegra season premiere remains among the highest highlights, if not the single highest. Where to start? With, it only seems appropriate, Dmitri Hvorostovsky in the title role, which he's taken on at the Met for the first time. Handsome with white hair flowing, he meets all demands for a noble but conflicted, assailed, eventually failing Simon. The Russian baritone occasionally allowed a few notes to become foggy but for the most part was a commanding presence.

Аватар пользователя
Maska
Под вуалью тайны...
Под вуалью тайны...
Сообщений: 8826
Зарегистрирован: 27 май 2010, 19:50
Откуда: Череповец
Благодарил (а): 3 раза
Поблагодарили: 49 раза

Re: Переводы иностранных публикаций

Сообщение Maska » 25 янв 2011, 12:11

Спасибо, Фазя! :sps:
(Гугл, как всегда, жжот [mrgreen] : Красивый белый с развевающимися по ветру волосами, он отвечает всем требованиям для благородных,)
В жизни все повторяется дважды
Но в виде драмы только однажды.
А во второй раз-в насмешку вроде бы-
В виде пародии, только пародии...

Аватар пользователя
Alter ego
Альтернативная
Альтернативная
Сообщений: 9007
Зарегистрирован: 22 окт 2010, 11:45
Благодарил (а): 1691 раза
Поблагодарили: 3014 раза

Re: Переводы иностранных публикаций

Сообщение Alter ego » 25 янв 2011, 18:04

Спасибо всем за статьи и переводы. Читаю взахлеб после недели "перекрытого кислорода".

Аватар пользователя
zhukov4anka
Сообщений: 738
Зарегистрирован: 10 окт 2010, 20:19
Откуда: Жуковский ,МО

Re: Переводы иностранных публикаций

Сообщение zhukov4anka » 30 янв 2011, 23:48

Вот она. Извините за некоторое ожидание... http://familycircle.typepad.com/family- ... egra-.html
Симон Бокканегра Хворостовского.

Я был не слишком оптимистично настроен, идя прошлым вечером на постановку «Симона Бокканегры» в МЕТ. Данная постановка была одной из тех, которые я уже видел ранее и не взлюбил еще несколько лет назад. Тем не менее, нас иногда тянет к второстепенным, примитивным вещам без видимых причин. Сильный состав солистов сделал хорошую «упаковку» для еще одной, вызывающей рвотный рефлекс, «Джефферелли-лайт», постановки Джанкарло дель Монако. Во главе с Дмитрием Хворостовским и («звездой семейного цирка» -?.Ж вряд ли ) Фебруччио Фурланетто, исполнители и оркестр выпалили несколько невообразимых фейерверков в, напротив, достаточно скучной и предсказуемой постановке.
Несмотря на некоторую осторожность в прологе, сильный баритон Хворостовского, в конце концов, наполнил зал невероятной мощью. Добавив к этому трогающее до слез исполнение характерного и все же непростого дожа, Хворостовский обеспечил вечеру море удовольствия и укрепил свою позицию как ключевой баритон современности (тот факт, что он фантастический «силверфокс» (сексуально привлекательный седой мужчина, а все таки не чернобурка [laugh] – Ж.) – только чтобы доставить удовольствие Андерсону Куперу – совершенно ему не вредит).
Темный и сильный бас Фурланетто был таким же проникающим. Несмотря на огромный по размеру оркестр, рокочущий голос Фурланетто прорезался сквозь музыку, как горячий нож сквозь масло. Так же впечатляюще, каким было выступление Хворостовского, Фурланетто доказал, что мужчина пожилого возраста не должен быть недооценен. Его Фьеско был человеком, эмоционально сломленным смертью дочери и одержимым местью за ее потерянную невинность, но также отчаянно нуждающийся в возврате ее любви. Дует Хворостовского и Фурланетто в 3 Акте, где оба героя-мужчины осознали и смирились с любовью к одной и той же женщине, олицетворил очевидное столкновение.
Мексиканский тенор Рамон Варгас, так часто будучи поверхностным в последнее время, представил прекрасно и эмоционально отточенное (возможно иногда слегка переработанное) исполнение Габриеля. Ария тенора во 2м акте вызвала многократные крики «Браво!» от непривычно «живой» публики МЕТа. Барбара Фритолли в роли Амелии произвела прекрасное вокальное впечатление, но часто терялась в чрезмерно драматическом исполнении.
(Пропускаю неинтересный абзац)
Нет, нельзя сказать, что постановка была без огрехов (случайная нота от Мистера Бартоли, неаккуратное трио во втором акте), но сам вечер стал действительно прекрасным и приятным вечером Верди. Как мы уже говорили тут ранее, даже «удобоваримый» Верди может доставлять удовольствие. Эта постановка, дорогие друзья, была намного лучше прочих.

П.С. Андерсон Купер - известный журналист, такой же седой, как и ДХ, отсюда сравнение - Ж.
"...Я пространство люблю не хором, Интонирую частным взором..."

tanyusha
Бегущая по волнам
Бегущая по волнам
Сообщений: 3467
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 12:42
Благодарил (а): 361 раза
Поблагодарили: 489 раза

Re: Переводы иностранных публикаций

Сообщение tanyusha » 30 янв 2011, 23:56

Спасибо за приятный перевод, Жука!
Finis sanctificat media

Аватар пользователя
kalinka
Косматый Пых
Косматый Пых
Сообщений: 5287
Зарегистрирован: 26 янв 2011, 02:45
Благодарил (а): 1004 раза
Поблагодарили: 1100 раза

Re: Переводы иностранных публикаций

Сообщение kalinka » 31 янв 2011, 01:05

Здорово знать языки.Приятно почитать зарубежную статью в человеческом переводе [smile] Большое спасибо.

Ja, du weißt es, teure Seele,
Daß ich fern von dir mich quäle,
Liebe macht die Herzen krank,
Habe Dank.

Аватар пользователя
zhukov4anka
Сообщений: 738
Зарегистрирован: 10 окт 2010, 20:19
Откуда: Жуковский ,МО

Re: Переводы иностранных публикаций

Сообщение zhukov4anka » 31 янв 2011, 01:12

Ой, девушки, всем большое на здоровье [red] ! Если честно, хотелось бы знать больше, но пока что только инглиш [pardon] .
"...Я пространство люблю не хором, Интонирую частным взором..."

Аватар пользователя
zhukov4anka
Сообщений: 738
Зарегистрирован: 10 окт 2010, 20:19
Откуда: Жуковский ,МО

Re: Переводы иностранных публикаций

Сообщение zhukov4anka » 31 янв 2011, 03:36

Вот еще одна интересная статья - 2005 года, правда, но тем не менее.... http://www.nytimes.com/2005/03/21/arts/ ... orostovsky

Песни Отчизны Матушки, переданные Родным Сыном.

Очень долго принималось оперным миром и миром вокальной музыки то, что, так как мир становится «ближе» и артисты делают успешную международную карьеру, национальные стили пения постепенно теряют свою отчетливость. И тем не менее, роскошный сольник урожденного сибиряка Дмитрия Хворостовского в Карнеги Холл в пятничный вечер, под аккомпанемент значительного пианиста Ивари Ильи, стал напоминанием того, что для некоторых артистов быть Русским певцом действительно кое-что значит.
Дмитрий Хворостовский мог быть замечателен в Итальянской опере и в таких французских ролях, как Валентин в «Фаусте» Гуно, которого он будет петь в новой постановке Метрополитен Опера в следующем месяце. В серии Русских песен Чайковского, Мусоргского и Рахманинова, харизматичный Мистер Хворостовский пел бесподобно, привнося в свое исполнение авторитетное чувство стиля, глубокое ощущение культуры и инстинктивную способность соотносить вокальные и лингвистические окрасы.
Некоторая часть публики может удивляться, почему он выбирает для исполнения так много песен на темы смерти, отчаяния и одиночества. Вы могли бы представить, что он ответит: «Я Русский. Мне еще что-то нужно говорить?»
Он сделал правильно, выбрав для открывающей песни Чайковского «Смерть». Поэтический текст Дмитрия Мережковского, называет смерть новым началом, концом битвы. Интригующе, Чайковский «сажает» текст на тоскливый, мажорный вальс.
Комбинация голоса Мистера Хворостовского, с темными окрасками, шероховатой структуры, и меланхолического выражения, - и тут же сильное отношение, которое он передавал Вам, внушало состояние, в котором Вы готовы были быть ведомым на «смерть с улыбкой», как указывает текст. Особенно, если Мистер Хворостовский будет Вашим гидом.
Он был одинаково прекрасен в четырех остальных песнях Чайковского и в блоке подвижных и рапсодических песен Рахманинова. Но наивысшей точкой было исполнение «Песен и плясок Смерти» Мусоргского. Здесь смерть появляется как обезоруживающий герой, который пропевает и протанцовывает свою жизнь через жизни своих жертв: болезненный ребенок, смертельно больная молодая женщина, пьяница, потерявший сознание в зимнем лесу, и целое поле боя солдат. В хорошем смысле, Мистер Хворостовский был потерян для самого себя, будучи постоянно в плену у музыки и текстов, пев с такой «разговорной» силой, что Вам начинало казаться, что он говорил.
Чтобы напомнить нам, что он не только Русский певец, он давал изящные блоки из пяти изысканных Французских песен Дюпара и, на первый свой бис, откровенное исполнение «Марии», Неаполитанской песни. Но на финальном бисе он вернулся к основной теме, спев запоминающеся красивую, проникновенную Русскую народную песню. Он не сказал, что это или о чем она. Это было не важно.


Очень приятная вещица [pl] .
Последний раз редактировалось zhukov4anka 31 янв 2011, 12:36, всего редактировалось 1 раз.
"...Я пространство люблю не хором, Интонирую частным взором..."


Вернуться в «Пресса»

Кто сейчас на форуме

Количество пользователей, которые сейчас просматривают этот форум: нет зарегистрированных пользователей и 4 гостей

Rambler's Top100 Яндекс цитирования