ИтальянскийИтак, и года не прошло...
"Разбойники":
FRANCESCO:Pareami che sorto da lauto convito
Мне казалось, вернулся с богатого пираlauto роскошный, пышный, великолепный; богатый
dormissi fra l'ombre di lieto giardino:
и спал меж теней в счастливом саду:lieto - весёлый; радостный, счастливый
Quand'ecco, percosso da sordo muggito,
Как вдруг (дословно "когда вот"),
был поряжен звуком глухого рокота,mi sveglio,
я просыпаюсь,ed in fiamme la terra m'appar:
и в пламени земля мне предстает:E dentro quel fuoco squagliati, consunti
И в этом огне расплавляющиеся, изношенныеgli umani abituri . . ., poi sorgere un grido:
людские жилища..., потом поднимается крик:abituri umani - людские жилища, но... если смотреть далее по тексту, то можно предположить, что подразумеваются человечкские тела, т.е. жилища человеческих душ. Но, возможно, это мои фантазии.
"O terra, rigetta dal grembo i defunti!
«О земля, выбрасывает из утробы покойников! rigetta i defunti dal bartro, o mar!"
выбрасывает покойников из пучины, о море!Ed ossa infinite coprir le pianure . . .
И кости бесчисленные покрывают равнины...Fui tratto a quel punto
Я был приведен к этому месту,sui gioghi del Sina;
на холмы Синая;e tre m'abbagliaro splendenti figure . . .
и три фигуры ослепили меня своим сиянием...ARMINIO:L'immagine questa dell'ultimo dì!
Изображение это Судного (дословно: последнего)
дня!dì - устаревшая и поэтическая форма слова giorno-день
Дальше еще "веселее"
FRANCESCO:Armata la prima d'un codice arcano,
Первая вооружена знаком тайным,sclamava: "Infelice chi manca di fede!"
говорила: «Несчастны те, кому недостает веры!»E l'altra, uno speglio recandosi in mano,
А другая, зеркало держа в руке,dicea: "La menzogna confondesi qui."
Сказала: «Ложь смущается здесь».In alto una lance la terza librava,
Высоко копье третья держала,gridando: "Venite, figliuoli d'Adamo."
Крича: «Придите, сыны Адама.»E primo il mio nome
И первым мое имяfra nembi tuonava,
громыхало меж грозовых туч,che il Sina copriano d'un orrido vel.
Которые Синай покрывали ужасным покрывалом.Ogni ora, passando, d'un nuovo misfatto
С каждым часом (дословно: каждый час, проходя),
новое преднамеренное преступлениеgravava una coppa
утяжеляло чашуche crebbe qual monte;
что росла как гора;ma il sangue nell'altra del nostro riscatto tenea la gran mole sospesa nel ciel.
но в другой (чаше), висевшей в небе, была кровь нашего искупления.
Quand'ecco un vegliardo,
И вот (предстает, является) старец,per fame distrutto.
Голодом изможденный (дословно: уничтоженный, погубленный, умерший от голода).
Spiccosi una ciocca di bianchi capelli,
Блестит прядь седых волос,e dentro la tazza di colpe, di lutto
и внуть чаши грехов, гОряquel veglio a me noto la ciocca gittò.
Этот старец мне прядь волос кидает. Allor, cigolando, la coppa giù scese,
И тогда, шипя, чаша вниз опускается,balzò l'avversaria sublime alle nubi,
величайшая соперница возносится в облака,avversario - неприятельский; враждебный, противник; враг, неприятель
sublime - высочайший
(написано именно так, но, скорее всего, подразумевается то, что эти чаши грехов и искупления "соперничали" друг с другом (как описывают события на Страшном Суде или в Книге Мертвых) и когда старец бросил прядь своих волос в чашу грехов, то она моментально перевесила, а другая чаша весов взмыла в небо).
e tosto una voce di tuono s'intese:
и моментально послышался раскат грома (дословно: громовой голос):
"Per te, maledetto, l'Uom Dio non penò."
«Ради тебя, проклятый, Человек-Бог (подразумевается, наверное, Христос)
не страдал».Можно, наверное, перевести по-разному: или Христос не страдал в смысле «не сожалел о тебе и не испытывал жалости» или буквально – не страдал за него и, соответственно, грехи Франческо не искуплены.